29 июля четверг
СЕЙЧАС +25°С

Трудности перевода: о, сколько нам открытий чудных…

Очередной «казус», случившийся с переводом фильма «Счастливое событие», предложенного публике под названием «Секса много не бывает», уже просто вынудил меня развить данную тему

Поделиться

Поделиться

Практика переделок оригинальных названий в «понятный народу контент» имеет у нас давние традиции. Едва ли не самое знаменитое и прочно осевшее в головах название «В джазе только девушки» при переводе с английского должно звучать как «Некоторые любят погорячее». Согласитесь, буквальный перевод выглядит не хуже, пожалуй, даже более интригующе. Однако времена, когда проходила операция по переименованию, были советские, а нравы — пуританские. Вот почему подтекст оригинала мог насторожить бдительную цензуру, и название для страны, где секса нет, решили адаптировать.

Примерно в те же времена для проката в СССР была закуплена картина итальянского режиссера Валерио Дзурлини «Солдатские девки». Поскольку она получила приз на прогрессивном — Московском международном — кинофестивале, то его просто обязаны были представить широкой общественности. Фильм про Вторую мировую войну — символ героического подвига солдата-освободителя, но название… Не название, а чистая провокация. И это в год празднования 20-летия Победы в Великой Отечественной! Наши киночиновники думали-думали и придумали… На экраны СССР IeSoldatesse вышли под названием «Они шли за солдатами»!

Вообще в те времена была какая-то особая предрасположенность цензоров к местоимению третьего лица множественного числа, которое должно было подчеркнуть, что это не «мы», это именно «они». Жертвой перестраховки стал даже шедевр Феллини «Дорога», выпущенный на наши экраны через 13 лет после появления под названием… попробуйте догадаться, каким… «Они бродили по дорогам»!

В середине 80-х случился еще один весьма показательный казус с переводом, который, наверно, никто не заметил. Поскольку фильм шел на детских утренниках, где ничего не подозревающие малыши и их мамы смотрели венгерскую сказку «Бал сказок», которая в оригинале называлась «Шабаш ведьм».

Если в советские времена тему секса всячески скрывали или тщательно маскировали, то в 90-х все делали с точностью до наоборот. Вспоминаю, как лет эдак 18 назад, проходя по Красному проспекту рядом с кинотеатром им. Маяковского, тогда главной киноплощадкой города, я увидел возбуждающую (воображение) афишу: «В постели с сурком». Как оказалось, это был «русифицированный» перевод мегахита «День сурка». Именно так набирающая тогда силу компания «Гемини» решила двигать в массы комедию, которую уже вовсю смотрели на пиратских видеоэкранках под адекватным переводом. Правда, тот раз правообладатели быстро одумались, и релиз лицензионного видео был уже оформлен правильно. Видимо, сподвиг прокатчиков прибегнуть к такому переименованию прокатанный перед тем музыкальный фильм «В постели с Мадонной»…

Всякое название, как и мысль, обретает размеры той головы, в которую попадает. А свойство потребителя таково, что он, как рыба, заглатывает ту наживку, которую ему бросают. То есть как вы фильму назовете, так она и поплывет. В итоге мы имеем не совсем те фильмы — на уровне названий, языка (ох уж этот дубляж), формата (экраны 10–15 дюймов), рекламных «бонусов». Вернее сказать, совсем не фильмы, а некий масс-медийный эрзац-продукт. Чего уж после этого удивляться, что кино с некоторых пор перестало быть не только главным из искусств, но и вообще искусством.

Фото Андрея Малова

оцените материал

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Хочешь быть в курсе событий, которые происходят в Новосибирске? Подпишись на нашу почтовую рассылку
Загрузка...
Загрузка...