24 октября воскресенье
СЕЙЧАС +7°С

Не надо la la

Зачем отечественные производители еды пытаются выглядеть иностранцами

Поделиться

Поделиться

Купил я тут недавно баночку паштета из утки. Это, кстати, большая редкость, поскольку если внимательней присмотреться к подавляющему большинству недорогих паштетов (что бы там ни было написано на упаковке крупными буквами), то окажется, что главный материал, из которого они сделаны это свинина. А тут натурально утиная печень. Не фуа-гра, конечно, но тоже ничего.

Главный юмор, однако, был в названии. Серия, в которой «издан» этот продукт, называется манерно «Lе паште». Что такое «паште», уверен, знают только изобретатели данного бренда, поскольку во французском языке (на который намекает артикль le) никаких «паште» нет — данный продукт называется там p Если уж на то пошло, то русское слово «паштет» пришло из немецкого языка (pastete — пирожок с мясом) и на банке нужно было написать «Die паштет».

Желание блеснуть без повода знанием иностранных языков, как правило, не доводит до добра. В сети магазинов «Супермаркет», например, можно найти все те же паштеты с красивыми надписями сразу на двух языках: английском — Top Select (это общая торговая марка) и французском, на который зачем-то переведены названия конкретных паштетов. Ну то есть как переведены — на одной банке, например, написано по-русски «гусиный паштет», а по-французски (что, кстати, соответствует содержанию мелкими буковками) pde foie de poule — паштет из куриной печени. На других банках, кстати, французские названия тоже довольно нелепы, как будто на язык Вольтера их переводили с помощью Google-переводчика. Сделаны эти паштеты, кстати, в Польше.

Использование иностранных (или выглядящих таким образом) слов — это, вообще, распространенный прием торговцев. В реальном мире, конечно, все давно перепуталось, но стереотипы велят, чтобы в пиццерии было что-то итальянское, а в суши-баре — японское. Даже если все мы понимаем, что ни Италией, ни Японией там не пахнет. В результате появляются «иностранные» бренды, которые нигде кроме как в России не известны. Каждый, кто хоть раз включал телевизор и смотрел его хотя бы полчаса, видел рекламу кофе «Жардин». То есть на пачках написано, конечно, Jardin, но соответствующее французское слово (в переводе означает «сад») произносится немного иначе, да и сама марка к Франции не имеет никакого отношения. Придуман весь это французский шик маркетологами российской компании «Орими Трейд» (самый известный ее бренд — «Принцесса Нури»). Она же, кстати, выпускает еще один «импортный» продукт — чай Greenfield. Который (так же как и Jardin), нигде кроме России и стран СНГ не известен.

Иногда, пытаясь изобразить иностранный прононс, производители просто придумывают «заграничное» блюдо. Есть, например, такие (вполне приличные, кстати) вафли под маркой «Виталини». Выпускаются они двух видов: тонкие «Парижские» и толстые «Марсельские». Из каких глубин подсознания достали маркетологи применительно к вафлям Марсель, совершенно непонятно, поскольку в самом Марселе сроду никаких вафель не водилось. Да и в самом Париже (где это действительно довольно распространенное блюдо уличной еды) вафли зовутся «льежскими» или «брюссельскими» (поскольку блюдо это вроде как придумали в Бельгии).

Впрочем, имеет место быть и обратный процесс. Публика уже привыкла к тому, что какие-то продукты лучше — отечественные, и импортеры с готовностью лепят на свои банки и коробки русские названия. Когда будете в магазине, гляньте, смеху ради, на какие-нибудь грибочки с дизайном в стиле «От бабушки». Наверняка вы обнаружите там и имя самой бабушки, которое будет выглядеть как-нибудь вроде JingHuaSheng. И живет эта бабушка в районе провинции Шаньдун.

Фото автора

Автор

оцените материал

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Хочешь быть в курсе событий, которые происходят в Новосибирске? Подпишись на нашу почтовую рассылку
Загрузка...
Загрузка...