NGS
Погода

Сейчас+6°C

Сейчас в Новосибирске

Погода+6°

переменная облачность, без осадков

ощущается как +2

4 м/c,

сев.

758мм 39%
Подробнее
4 Пробки
USD 92,51
EUR 98,91
Реклама
Город Работа «АУМ»: как физикам и лирикам построить карьеру менеджера в переводческой компании?

«АУМ»: как физикам и лирикам построить карьеру менеджера в переводческой компании?

Сегодня специалист, знающий иностранный язык и обладающий опытом работы в любой отрасли, может попробовать себя в новой роли.

Елистратова Татьяна Менеджер по персоналу переводческого агентства «АУМ»

Переводческое агентство «АУМ» уже 18 лет занимает позиции лидера на рынке переводов в Новосибирске и входит в число ведущих переводческих компаний на российском рынке. О том, кто такой менеджер проектов и чем он отличается от переводчика, каким уровнем квалификации необходимо обладать, как компания обучает и развивает персонал и почему не боится кризиса, мы узнаем из интервью с менеджером по персоналу «АУМ» Татьяной Елистратовой.

В настоящее время эксперты пророчат кризис на всех рынках, в СМИ ежедневно появляется информация о сокращении персонала на самых разных предприятиях. Почему «АУМ» в такое нестабильное время смело набирает новых сотрудников?

Да, сейчас ситуация в мире нестабильна, но, как известно, в трудные времена на рынке выживает сильнейший. Наша компания уже дважды успешно пережила кризис: в 1998 и 2008 годах. Все дело в том, что мы, как и ИТ-компании, выпускаем интеллектуальный продукт, который в основном идет на экспорт. Значительная часть наших клиентов — это компании с мировым именем. Даже в такое непростое время мы расширяем свою деятельность в России и за рубежом, получаем новые крупные заказы. При этом у нас нет менеджеров по продажам. За долгие годы деятельности мы приобрели безупречную репутацию, и теперь она работает на нас.

Ежедневно мы выпускаем более 35 проектов, а это значит, что каждый день более 500 страниц, или 125 000 слов готового перевода, направляются клиентам в любую точку мира.

Расскажите, пожалуйста, над какими переводческими проектами вы обычно работаете.

В компании есть несколько проектных групп, каждая из которых специализируется в своей области. Это локализация ПО и перевод веб-сайтов, реклама и публицистика, юриспруденция и экономика, техника и нефтегаз, есть также группа по работе с частными клиентами. Как видите, диапазон тематик переводов очень широк. Это и определяет нашу особенность: мы приглашаем на работу специалистов из самых разных сфер, выпускников самых разных учебных заведений.

Мне казалось, что в переводческих агентствах работают в основном филологи, выпускники факультетов иностранных языков. Разве это не так?

Да, это распространенное мнение. На самом деле позиции менеджеров у нас занимают люди с разным образованием и опытом работы. Есть профессиональные лингвисты, журналисты и пиарщики, есть специалисты с сугубо техническим образованием, есть биологи и выпускники ИТ-факультетов.

В этом и состоит прелесть для кандидатов: ограничений практически нет, базовое образование может быть любым. Более того, базовое нелингвистическое образование помогает разобраться в специализированных текстах. Мы ждем и химиков, и инженеров, и гуманитариев. Но поскольку наш основной продукт — это все же тексты, то все кандидаты, независимо от специальности, должны хорошо знать и любить русский и иностранный языки, уметь отличать хороший текст от плохого.

Расскажите подробнее, в чем заключается суть работы менеджера переводческих проектов.

В сферу ответственности менеджера проектов в нашей компании входят взаимодействие с заказчиком, оценка проекта и планирование всех работ по нему, подбор и распределение исполнителей из имеющейся команды переводчиков и редакторов, разработка заданий для исполнителей, финансовый учет и, конечно же, контроль качества и сроков выполнения проекта.

Это интересные, но непростые задачи. Какие общие требования к кандидатам на позицию менеджера проекта вы предъявляете?

Как вы только что сказали, существует стереотип о том, что менеджером проектов в переводческой индустрии может стать только лингвист, поскольку в его обязанности входит обязательный контроль качества переводческого проекта. Однако наша практика доказывает, что в первую очередь в менеджере следует ценить такие качества, как системность мышления и способность к анализу, а также умение планировать, распределять ресурсы, работать в многозадачном режиме.

Проекты бывают разные, отличаются и требования к менеджерам. Например, срочные проекты требуют высокого уровня самодисциплины, умения творчески и очень быстро решать задачи. При работе над такими проектами мы учим менеджеров не теряться в ситуации неопределенности, правильно ставить задачу и мотивировать людей на ее выполнение.

Кроме того, все наши сотрудники — продвинутые пользователи ПК, поскольку работают с разнообразным переводческим ПО.

Неужели бывают такие кандидаты?

К сожалению, кандидатов, которые обладают сложившимися профессиональными навыками, умеют планировать и управлять, очень немного. Насколько мне известно, у нас нет учебных заведений, которые выпускают специалистов по управлению проектами. Поэтому чаще всего мы ищем людей с потенциалом, а затем обучаем их в своем уникальном корпоративном «университете».

У нас налажена система обучения и наставничества. Человек, не имеющий опыта управления, но желающий стать менеджером, часто начинает работу с позиции помощника менеджера проектов. Наша практика показала, что работа над проектами в качестве ассистента позволяет «мягко» включиться в процесс, увереннее адаптироваться. Помощник шаг за шагом осваивает все виды работ, инструменты, узнает клиентов и исполнителей. Но самое главное — кандидат должен иметь огромное осознанное желание развиваться и строить карьеру в выбранной профессии.

А что ваша компания предлагает своим сотрудникам?

В первую очередь «АУМ» предлагает всем заинтересованным и сильным кандидатам пройти уникальный карьерный путь, который позволит задействовать и развить как лингвистические, так и управленческие компетенции. Мы предлагаем освоить современную и востребованную профессию менеджера переводческих проектов. При этом мы очень гордимся своим коллективом — дружным, профессиональным, влюбленным в свое дело. Думаю, что каждый, кто захочет и сможет стать его частью, откроет для себя много нового.

Если речь идет о социальных гарантиях, то они стандартны: пятидневная рабочая неделя и полный социальный пакет. Дополнительно предлагается компенсация фитнес-занятий, а также затрат на медицинские услуги. Для кого-то большое значение имеет удобное расположение — оба наших офиса находятся в центре города. Вместе с тем, учитывая нестабильность ситуации в мире и на рынке труда, хочу отметить, наверное, одну из самых важных в наши дни социальных гарантий — стабильную заработную плату, которая не задерживалась ни разу за все 18 лет нашей работы.

Открыты ли у вас на данный момент вакансии внештатных переводчиков и редакторов?

Поиск хороших переводчиков и редакторов среди фрилансеров у нас не прекращается никогда. Это связано не только с увеличением объемов и расширением тематических групп. Бывает так, что жизненные обстоятельства переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, меняются, что отражается на их занятости в проектах. Ну и, конечно, не стоит сбрасывать со счетов так называемый «естественный отбор», когда более профессиональные переводчики занимают место менее профессиональных. Как я уже говорила, у нас очень высокие требования и довольно жесткая система оценки качества всех переводов. Совместно с менеджерами проектов наш менеджер по ресурсам регулярно оценивает качество работы всех фрилансеров и на основе динамики оценок принимает решение о возможности дальнейшего сотрудничества.

Как попасть к вам на собеседование?

Если вы решили, что работа в нашей компании на одной из штатных позиций — это именно то, что вам нужно, необходимо отправить мне письмо по электронной почте. В теме письма нужно указать название вакансии. Если вы не нашли подходящей вакансии, просто отправьте резюме вместе с сопроводительным письмом. Если ваши знания и опыт окажутся ценными для нас, мы непременно обсудим имеющиеся возможности. Перед собеседованием необходимо успешно выполнить тестовое задание, которое я отправляю в ответ на письмо с резюме.

Если же вас интересует внештатное сотрудничество в качестве переводчика, редактора или корректора, то вам следует на нашем сайте выбрать одно тестовое задание, соответствующее вашей специализации, заполнить анкету и отправить ее вместе с выполненным заданием менеджеру по ресурсам.

Информация для соискателей:

Корпоративный сайт: http://aum.ru

Контактный телефон: +7 (383) 209-20-11

Штатные позиции:

Эл. почта: t.elistratova@aum.ru.

Внештатное сотрудничество:

Эл. почта: m.bobrakova@aum.ru.

«АУМ»: как физикам и лирикам построить карьеру менеджера в переводческой компании?
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Форумы
ТОП 5
Рекомендуем
Знакомства
Объявления