мы сродни Китаю.
когда-то купил китайский мобильник,а там инструкция вроде как на русском.
долго хохотал,читая.
также смеялись и иностранцы читая эти надписи на Сеятеле.
циклон-Б, Не знаю что это, но по моему новый вариант ничем не лучше старого. Если бы я, скажем, в Лондоне увидел бы на русском указатель вроде "Башня "Биг Бен"", я бы смеялся еще больше. Простое же правило: транслитом пишутся только собственные имена и слова, не имеющие аналогов в языке перевода иначе получается нелепо и смешно.
Сибиряк из Питера, вы ошибаетесь, в Академе много иностранцев и немало из них пользуются нашими электричками.
умник, думаю что те иностранцы которые часто пользуются, не знают английского. У них и с русским не все в порядке. А те кто знает, может и плакат не видели. Но два, ну может пять, точно посмеялись.
циклон-Б, Не знаю что это, но по моему новый вариант ничем не лучше старого. Если бы я, скажем, в Лондоне увидел бы на русском указатель вроде "Башня "Биг Бен"", я бы смеялся еще больше. Простое же правило: транслитом пишутся только собственные имена и слова, не имеющие аналогов в языке перевода иначе получается нелепо и смешно.
SVVVV,
Применение правил должно быть адекватно ситуации. Названия остановок лучше писать именно транслитом, ведь в транспорте их объявляют только по-русски и местные жители знают их русские названия, а не переводы. И если иностранец будет спрашивать как пройти к остановке "Dom Byta", это, возможно, будет звучать смешно, но его, скорее всего, поймут. А вот если он будет спрашивать про остановку "Household services centre", то понять, что ему надо, будет трудно даже знающему английский. Особенно если спрашивать будет, например, испанец, который и сам в английском не очень (на англоговорящих ведь свет клином не сошёлся).
умник, думаю что те иностранцы которые часто пользуются, не знают английского. У них и с русским не все в порядке. А те кто знает, может и плакат не видели. Но два, ну может пять, точно посмеялись.
Сибиряк из Питера, в автобусе с англичанином ехала.
циклон-Б, Не знаю что это, но по моему новый вариант ничем не лучше старого. Если бы я, скажем, в Лондоне увидел бы на русском указатель вроде "Башня "Биг Бен"", я бы смеялся еще больше. Простое же правило: транслитом пишутся только собственные имена и слова, не имеющие аналогов в языке перевода иначе получается нелепо и смешно.
SVVVV,
в Лондоне увидел бы на русском указатель вроде "Башня "Биг Бен"", я бы смеялся еще больше
А если бы было написано "Большой Бен", то больше. чем ещё больше.
SVVVV,
Применение правил должно быть адекватно ситуации. Названия остановок лучше писать именно транслитом, ведь в транспорте их объявляют только по-русски и местные жители знают их русские названия, а не переводы. И если иностранец будет спрашивать как пройти к остановке "Dom Byta", это, возможно, будет звучать смешно, но его, скорее всего, поймут. А вот если он будет спрашивать про остановку "Household services centre", то понять, что ему надо, будет трудно даже знающему английский. Особенно если спрашивать будет, например, испанец, который и сам в английском не очень (на англоговорящих ведь свет клином не сошёлся).
945, человеку нужно наименование остановки не для того чтобы спрашивать его у прохожих, а для того, чтобы понимать куда именно он едет. Наименования остановок обычно хоть как-то, но соответствуют назначению. В частности как раз клиника Мешалкина хороший пример. И если будет написано на английском что это именно клиника, а не загадочное слово "Klininika" ,будет существенно яснее понять, куда же ехать и где выходить.
мы сродни Китаю.
когда-то купил китайский мобильник,а там инструкция вроде как на русском.
долго хохотал,читая.
также смеялись и иностранцы читая эти надписи на Сеятеле.
Это еще ладно, я через неделю после открытия приехал туда за билетами до Барнаула. Очередь до дверей, касса работает одна, на вопрос - Почему? Сказали что тупо не привезли оборудование и по этому пока будет работать одна касса....... Думаю если бы на открытие об этом сказали Якунину, он бы там всех шпалой разогнал)))) А так, как всегда, травка покрашена, листочки развешаны и домики из картона.......
Когда мы себя будем уважать? На русском не умеем писать!
На английском тем более некого спросить, все знающие в Москве?
Смешно и грустно. Утечка мозгов, разжижение.
И на о.п. Центр тоже поправьте, пожалуйста. На указателе, который на пешеходном мосту нужно добавить E в конце, сейчас там "Centr". А на информационном стенде на платформе "Tsentr".
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
а вот интересно, в америке на всех ж/д вокзалах есть переводы на русский язык например? почему мы должны подстраиваться под англоговорящих? пусть учат язык или ходят со словарями..
Справедливости ради - если остановка называется "Клиника Мешалкина", а не "Клиника имени Мешалкина", но подразумевается, что "имени", то перевод будет затруднён. На немецкий я бы перевёл, а вот допустима ли такая игра слов в английском - не в курсе. Хотя что уж - назвали бы проще: "НИИ патологии кровообращения им. академика Е.Н. Мешалкина Минздрава России".
А может все-таки "Meshalkin's clinic". Причем тут остановка какого-то автобуса?! Это явно никакая не достопримечательность!
Также правильнее будет: "Museum of railway technics "
Тут все в кучу. Клиника Мешалкина? Это НИИ патологии кровообращения ИМЕНИ Мешалкина . В корне неверный указатель даже на русском языке. Вопрос к специалистам, исправленный вариант "railway museum" возможно ли перевести как музей жд техники?
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо не специалист, но вот кавычки такие в английском языке точно не используются. А для сокращения слова "железнодорожный" есть два возможных варианта: ж.-д. и ж/д, а ж. д. - это железная дорога. Насчет клиники Мешалкина выше уже сказали. То есть даже новые таблички не безупречны) Но, видимо, отдать все это на проверку корректорам и переводчикам жаба давит кого-то.
Хотелось бы сказать про надпись на дверях в метро." Lean on" означает опереться о что-либо горизонтальное, a "lean against" вертикальное. Здесь сменить надпись куда актуальнее ....
Это ещё что! Помните историю с Институтом белка? Наши власти в рамках реформы науки решили, чтобы у каждого НИИ был свой сайт, и чтобы сайт имел англоязычную версию. Выделили деньги на перевод. В Институте белка деньги эти пошли непонятно куда, и перевод сделала секретарша через онлайн-переводчик в Гугле или Яндексе, не помню точно. Ну, и, вот, Институт белка получился у них Institute of the squirrel, то есть ИНСТИТУТ БЕЛКИ! Скандал был на всю Россию, да, и не только Россию!
Да, неужели люди не могут додуматься сразу отдать перевод в руки специалистов. Помню в одном кафе, меню было продублировано на английском, так там строчку "вина в ассортименте" перевели как faults in assortment, ну и много других ляпов, добило когда от бессилия они написали "болг. Pepper" в качестве ингредиента к пицце
Так "Railway Museum" имеет другой смысл. Перевод, как "Железнодорожный музей", а тут музей именно "музей железнодорожной". Смысл разный и экспонаты должны в таких музеях быть разные. Лучше "Museum of railway equipment".
Я получил кучу минусов в предыдущем обсуждении табличек для автобусных остановках. Я предложил их нумеровать как USA. Типа Bus stop #1234 Station "Seyatel"
Потому что Dom Uchenyh для иностранца звучит как тарабарщина и он не может запомнить название, а номер остановки запомнит легко
Тех, кто уверенно рассуждает, что «сами учителя неграмотные» и т.п. хочу успокоить.
У О. Вальгер не училась, не могу говорить о ней, как о преподавателе, хотя уже тот факт, что человек не прошёл равнодушно мимо, просто побурчав или позлорадствовав как всё неправильно, а предпринял реальные меры и исправил ситуацию (причём, похоже, бесплатно), у меня вызывает уважение.
А об Ирине Анатольевне Везнер могу сказать, что если она приняла участие в переводе или оценила его качество положительно, значит он безупречен. Она является одним из лучших специалистов в области перевода у нас в городе. Хотя «один из лучших» я употребила исключительно в целях политкорректности. По моему мнению — лучший из всех, с кем я встречалась в нашем городе и за его пределами. Она — настоящий учёный и отличный преподаватель, который занимается не очковтирательством (как это сейчас в ВУЗах весьма нередко встречается), а настоящей наукой, а также даёт обширные и прочные знания студентам. Я в этом убеждаюсь ежедневно в своей профессиональной переводческой деятельности.
И у кого есть сомнения относительно того, переводить или не переводить названия остановок, вопросы по кавычкам или правилам транслитерации (это я про букву «ы» в слове «быта») — можете посмотреть соответствующие разделы в учебниках по переводоведению и убедиться, что всё правильно.
12345 гость
16 июл 201517:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
____________________________________________________________________________
Не знаю про Ливерпуль, но в США банкоматы и автоматы для продажи билетов на транспорт "поговорят" с вами на русском.
У библиотеки легко может быть версия сайта на русском, а в самих библиотеках книги, музыка и фильмы, газеты на русском языке.
п.с. уже не говорю про "русские" кварталы, там иногда на английском как раз ни одной вывески, кроме названия улиц )))
мы сродни Китаю.
когда-то купил китайский мобильник,а там инструкция вроде как на русском.
долго хохотал,читая.
также смеялись и иностранцы читая эти надписи на Сеятеле.
мы сродни Китаю.
когда-то купил китайский мобильник,а там инструкция вроде как на русском.
долго хохотал,читая.
также смеялись и иностранцы читая эти надписи на Сеятеле.
Интеллигенция ликует, народ глумится!
Кто такой грамОтный выиграл этот заказ?
Это еще ладно, я через неделю после открытия приехал туда за билетами до Барнаула. Очередь до дверей, касса работает одна, на вопрос - Почему? Сказали что тупо не привезли оборудование и по этому пока будет работать одна касса....... Думаю если бы на открытие об этом сказали Якунину, он бы там всех шпалой разогнал)))) А так, как всегда, травка покрашена, листочки развешаны и домики из картона.......
А мне кажется, что и так неправильно. Особенно про клинику.
С Домом быта понятно - его как не напиши, никто из иностранцев не поймет что это такое.
Простите, а с Музеем всё ладно? Разве "Railway museum equipment", а не "Railway equipment museum"?
Когда мы себя будем уважать? На русском не умеем писать!
На английском тем более некого спросить, все знающие в Москве?
Смешно и грустно. Утечка мозгов, разжижение.
Интересно, на каком языке г-жи Вальгер и Везнер писали г-ну Регеру? На русском или на английском?
Поторопилась со своим комментарием, думала. на картинке уже исправленное, вот и удивлялась.
Город имени Олеси Вальгер. Вот это напор у человека. Побольше бы таких людей и город стал бы действительно чем-то стОящим...
думаю им еще раз придется её переделать, фразы "клиника мешалки" на и "дом быта" тоже требуют перевода.
Мы не виноваты! Это гугл во всем виноват! Это он такие переводы лепит!
И на о.п. Центр тоже поправьте, пожалуйста. На указателе, который на пешеходном мосту нужно добавить E в конце, сейчас там "Centr". А на информационном стенде на платформе "Tsentr".
Сфотографировала подобное на Новосибирске-Восточном на днях: просто сиди и пой - https://pbs.twimg.com/media/CJ7AEvlWcAAIuln.jpg
Да не правильно исправили), надо было "Stop na Dom byta", а еще лучше vot tuta stop.
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
Ну и хорошо что признали ошибки и исправили. А вообще, новость улыбнула)) Спасибо!
А разве "Дом быта" не переводится? Например, Гугл дает "home life".
Ха, расмешили. Можно подумать англичане поедут в турпутевку на сеятель.
типа, как слышим так и пишем.
а вот интересно, в америке на всех ж/д вокзалах есть переводы на русский язык например? почему мы должны подстраиваться под англоговорящих? пусть учат язык или ходят со словарями..
хорошо бы еще до них дошло, что "Х" пишется как "Kh", а не просто H...сплошь и рядом
А зачем англоязычные названия?
У нас олимпиада будет проводиться?
Справедливости ради - если остановка называется "Клиника Мешалкина", а не "Клиника имени Мешалкина", но подразумевается, что "имени", то перевод будет затруднён. На немецкий я бы перевёл, а вот допустима ли такая игра слов в английском - не в курсе. Хотя что уж - назвали бы проще: "НИИ патологии кровообращения им. академика Е.Н. Мешалкина Минздрава России".
А может все-таки "Meshalkin's clinic". Причем тут остановка какого-то автобуса?! Это явно никакая не достопримечательность!
Также правильнее будет: "Museum of railway technics "
Дикость, конечно.
Но далеко до "печальный институт ран" и "институт белки"
Преподаватели тоже ни разу не грамотные. Это ж надо подписаться под такими перлами, как "Dom byta" и "Clinic Meshalkina".
"Дом байта" так и остался. Ахаха! ))))
У москвичей учатся, Squirrel Institute незабвенен.
Да у них на каждой станции такие "щедевры" перевода. Экономит г-н Якунин...
Очень на многих станциях (а может и везде) подобные ошибки. Исправтье, пожалуйста.
Почему у нас в городе так мало уазателей и табличек на англ? В Спб И Москвы повсеместно... наш город тоже ведь иностранцами посещаем...
название же не переводят? Вроде транслитом должны писать типо "Klinika Meshalkina" транслитом вообщем и т.д
Тут все в кучу. Клиника Мешалкина? Это НИИ патологии кровообращения ИМЕНИ Мешалкина . В корне неверный указатель даже на русском языке. Вопрос к специалистам, исправленный вариант "railway museum" возможно ли перевести как музей жд техники?
Да вокзальчик новый, да построили.
Увы куча мелочей (и не очень) неудобны. Ощущение что строили для галочки, а не для людей.
Просто в РЖД надо часть собеседования проводить на английском как в любой приличной компании.
Английский на "Сеятеле" как седло на корове. Или, типа, там ходят джентльмены из европ и америк?
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо не специалист, но вот кавычки такие в английском языке точно не используются. А для сокращения слова "железнодорожный" есть два возможных варианта: ж.-д. и ж/д, а ж. д. - это железная дорога. Насчет клиники Мешалкина выше уже сказали. То есть даже новые таблички не безупречны) Но, видимо, отдать все это на проверку корректорам и переводчикам жаба давит кого-то.
Хотелось бы сказать про надпись на дверях в метро." Lean on" означает опереться о что-либо горизонтальное, a "lean against" вертикальное. Здесь сменить надпись куда актуальнее ....
Нормально,лично мне без разницы учил Немецкий язык .Хочу на немецком таблички,что за дискриминация?
Ну, главное, не останавливаться на достигнутом.
Еще пара итераций, и, может быть, доведут до ума.
на "обском море" видели табличку на английском ? --- "Obskoe more"
Это ещё что! Помните историю с Институтом белка? Наши власти в рамках реформы науки решили, чтобы у каждого НИИ был свой сайт, и чтобы сайт имел англоязычную версию. Выделили деньги на перевод. В Институте белка деньги эти пошли непонятно куда, и перевод сделала секретарша через онлайн-переводчик в Гугле или Яндексе, не помню точно. Ну, и, вот, Институт белка получился у них Institute of the squirrel, то есть ИНСТИТУТ БЕЛКИ! Скандал был на всю Россию, да, и не только Россию!
Да, неужели люди не могут додуматься сразу отдать перевод в руки специалистов. Помню в одном кафе, меню было продублировано на английском, так там строчку "вина в ассортименте" перевели как faults in assortment, ну и много других ляпов, добило когда от бессилия они написали "болг. Pepper" в качестве ингредиента к пицце
Так "Railway Museum" имеет другой смысл. Перевод, как "Железнодорожный музей", а тут музей именно "музей железнодорожной". Смысл разный и экспонаты должны в таких музеях быть разные. Лучше "Museum of railway equipment".
на украинский надо ещё перевести, т.к. беженцев много.
Я получил кучу минусов в предыдущем обсуждении табличек для автобусных остановках. Я предложил их нумеровать как USA. Типа Bus stop #1234 Station "Seyatel"
Потому что Dom Uchenyh для иностранца звучит как тарабарщина и он не может запомнить название, а номер остановки запомнит легко
Как название станции написано, Sower или Seiatel?
Тех, кто уверенно рассуждает, что «сами учителя неграмотные» и т.п. хочу успокоить.
У О. Вальгер не училась, не могу говорить о ней, как о преподавателе, хотя уже тот факт, что человек не прошёл равнодушно мимо, просто побурчав или позлорадствовав как всё неправильно, а предпринял реальные меры и исправил ситуацию (причём, похоже, бесплатно), у меня вызывает уважение.
А об Ирине Анатольевне Везнер могу сказать, что если она приняла участие в переводе или оценила его качество положительно, значит он безупречен. Она является одним из лучших специалистов в области перевода у нас в городе. Хотя «один из лучших» я употребила исключительно в целях политкорректности. По моему мнению — лучший из всех, с кем я встречалась в нашем городе и за его пределами. Она — настоящий учёный и отличный преподаватель, который занимается не очковтирательством (как это сейчас в ВУЗах весьма нередко встречается), а настоящей наукой, а также даёт обширные и прочные знания студентам. Я в этом убеждаюсь ежедневно в своей профессиональной переводческой деятельности.
И у кого есть сомнения относительно того, переводить или не переводить названия остановок, вопросы по кавычкам или правилам транслитерации (это я про букву «ы» в слове «быта») — можете посмотреть соответствующие разделы в учебниках по переводоведению и убедиться, что всё правильно.
И снова не правильно!
Bus Stop - это автобусная остановка.
Train Station или просто Station.
12345 гость
16 июл 201517:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
____________________________________________________________________________
Не знаю про Ливерпуль, но в США банкоматы и автоматы для продажи билетов на транспорт "поговорят" с вами на русском.
У библиотеки легко может быть версия сайта на русском, а в самих библиотеках книги, музыка и фильмы, газеты на русском языке.
п.с. уже не говорю про "русские" кварталы, там иногда на английском как раз ни одной вывески, кроме названия улиц )))