17 октября воскресенье
СЕЙЧАС +6°С
ВСЕ КОММЕНТАРИИ (151)

16 июл 2015 в 17:15

А мне кажется, что и так неправильно. Особенно про клинику.
С Домом быта понятно - его как не напиши, никто из иностранцев не поймет что это такое.

ОТВЕТИТЬ
Старушенция
16 июл 2015 в 17:15

Простите, а с Музеем всё ладно? Разве "Railway museum equipment", а не "Railway equipment museum"?

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:15

Когда мы себя будем уважать? На русском не умеем писать!
На английском тем более некого спросить, все знающие в Москве?
Смешно и грустно. Утечка мозгов, разжижение.

Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:16

Интересно, на каком языке г-жи Вальгер и Везнер писали г-ну Регеру? На русском или на английском?

ОТВЕТИТЬ
Старушенция
16 июл 2015 в 17:16

Поторопилась со своим комментарием, думала. на картинке уже исправленное, вот и удивлялась.

Павел
16 июл 2015 в 17:18

Город имени Олеси Вальгер. Вот это напор у человека. Побольше бы таких людей и город стал бы действительно чем-то стОящим...

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:19

думаю им еще раз придется её переделать, фразы "клиника мешалки" на и "дом быта" тоже требуют перевода.

ОТВЕТИТЬ
GoogleAntiUser
16 июл 2015 в 17:22

Мы не виноваты! Это гугл во всем виноват! Это он такие переводы лепит!

Наташа
16 июл 2015 в 17:22

И на о.п. Центр тоже поправьте, пожалуйста. На указателе, который на пешеходном мосту нужно добавить E в конце, сейчас там "Centr". А на информационном стенде на платформе "Tsentr".

Женя
16 июл 2015 в 17:22

Сфотографировала подобное на Новосибирске-Восточном на днях: просто сиди и пой - https://pbs.twimg.com/media/CJ7AEvlWcAAIuln.jpg

ОТВЕТИТЬ
Максим
16 июл 2015 в 17:23

Да не правильно исправили), надо было "Stop na Dom byta", а еще лучше vot tuta stop.

12345
16 июл 2015 в 17:24

А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:24

Ну и хорошо что признали ошибки и исправили. А вообще, новость улыбнула)) Спасибо!

Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:27

А разве "Дом быта" не переводится? Например, Гугл дает "home life".

ОТВЕТИТЬ
Паша
16 июл 2015 в 17:28

Ха, расмешили. Можно подумать англичане поедут в турпутевку на сеятель.

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:29

типа, как слышим так и пишем.

а вот интересно, в америке на всех ж/д вокзалах есть переводы на русский язык например? почему мы должны подстраиваться под англоговорящих? пусть учат язык или ходят со словарями..

ОТВЕТИТЬ
ага
16 июл 2015 в 17:32

хорошо бы еще до них дошло, что "Х" пишется как "Kh", а не просто H...сплошь и рядом

ОТВЕТИТЬ
переведи это
16 июл 2015 в 17:33

А зачем англоязычные названия?
У нас олимпиада будет проводиться?

Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:33

Справедливости ради - если остановка называется "Клиника Мешалкина", а не "Клиника имени Мешалкина", но подразумевается, что "имени", то перевод будет затруднён. На немецкий я бы перевёл, а вот допустима ли такая игра слов в английском - не в курсе. Хотя что уж - назвали бы проще: "НИИ патологии кровообращения им. академика Е.Н. Мешалкина Минздрава России".

ОТВЕТИТЬ
Клиника Смешалкина
16 июл 2015 в 17:33

А может все-таки "Meshalkin's clinic". Причем тут остановка какого-то автобуса?! Это явно никакая не достопримечательность!
Также правильнее будет: "Museum of railway technics "

ОТВЕТИТЬ
Сергей
16 июл 2015 в 17:35

Дикость, конечно.
Но далеко до "печальный институт ран" и "институт белки"

ААА
16 июл 2015 в 17:36

Преподаватели тоже ни разу не грамотные. Это ж надо подписаться под такими перлами, как "Dom byta" и "Clinic Meshalkina".

Бугагашечка!
16 июл 2015 в 17:40

"Дом байта" так и остался. Ахаха! ))))

ОТВЕТИТЬ
16 июл 2015 в 17:40

У москвичей учатся, Squirrel Institute незабвенен.

ОТВЕТИТЬ
12345
16 июл 2015 в 17:43

Да у них на каждой станции такие "щедевры" перевода. Экономит г-н Якунин...

и там и тут
16 июл 2015 в 17:44

Очень на многих станциях (а может и везде) подобные ошибки. Исправтье, пожалуйста.

Сибиряк
16 июл 2015 в 17:45

Почему у нас в городе так мало уазателей и табличек на англ? В Спб И Москвы повсеместно... наш город тоже ведь иностранцами посещаем...

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 17:49

название же не переводят? Вроде транслитом должны писать типо "Klinika Meshalkina" транслитом вообщем и т.д

Маруся
16 июл 2015 в 18:22

Тут все в кучу. Клиника Мешалкина? Это НИИ патологии кровообращения ИМЕНИ Мешалкина . В корне неверный указатель даже на русском языке. Вопрос к специалистам, исправленный вариант "railway museum" возможно ли перевести как музей жд техники?

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 18:29

Да вокзальчик новый, да построили.
Увы куча мелочей (и не очень) неудобны. Ощущение что строили для галочки, а не для людей.

Студент
16 июл 2015 в 18:32

Просто в РЖД надо часть собеседования проводить на английском как в любой приличной компании.

ОТВЕТИТЬ
garri
16 июл 2015 в 18:38

Английский на "Сеятеле" как седло на корове. Или, типа, там ходят джентльмены из европ и америк?

мю
16 июл 2015 в 18:39

Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо не специалист, но вот кавычки такие в английском языке точно не используются. А для сокращения слова "железнодорожный" есть два возможных варианта: ж.-д. и ж/д, а ж. д. - это железная дорога. Насчет клиники Мешалкина выше уже сказали. То есть даже новые таблички не безупречны) Но, видимо, отдать все это на проверку корректорам и переводчикам жаба давит кого-то.

Папа-2
16 июл 2015 в 18:53

Хотелось бы сказать про надпись на дверях в метро." Lean on" означает опереться о что-либо горизонтальное, a "lean against" вертикальное. Здесь сменить надпись куда актуальнее ....

ОТВЕТИТЬ
16 июл 2015 в 18:58

Нормально,лично мне без разницы учил Немецкий язык .Хочу на немецком таблички,что за дискриминация?

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
16 июл 2015 в 19:36

Ну, главное, не останавливаться на достигнутом.
Еще пара итераций, и, может быть, доведут до ума.

павел
16 июл 2015 в 20:01

на "обском море" видели табличку на английском ? --- "Obskoe more"

ОТВЕТИТЬ
Гость
16 июл 2015 в 20:32

Это ещё что! Помните историю с Институтом белка? Наши власти в рамках реформы науки решили, чтобы у каждого НИИ был свой сайт, и чтобы сайт имел англоязычную версию. Выделили деньги на перевод. В Институте белка деньги эти пошли непонятно куда, и перевод сделала секретарша через онлайн-переводчик в Гугле или Яндексе, не помню точно. Ну, и, вот, Институт белка получился у них Institute of the squirrel, то есть ИНСТИТУТ БЕЛКИ! Скандал был на всю Россию, да, и не только Россию!

ОТВЕТИТЬ
Виктор
16 июл 2015 в 20:56

Да, неужели люди не могут додуматься сразу отдать перевод в руки специалистов. Помню в одном кафе, меню было продублировано на английском, так там строчку "вина в ассортименте" перевели как faults in assortment, ну и много других ляпов, добило когда от бессилия они написали "болг. Pepper" в качестве ингредиента к пицце

Александр
16 июл 2015 в 21:09

Так "Railway Museum" имеет другой смысл. Перевод, как "Железнодорожный музей", а тут музей именно "музей железнодорожной". Смысл разный и экспонаты должны в таких музеях быть разные. Лучше "Museum of railway equipment".

гражданин
16 июл 2015 в 21:16

на украинский надо ещё перевести, т.к. беженцев много.

ОТВЕТИТЬ
Счетовод
16 июл 2015 в 21:31

Я получил кучу минусов в предыдущем обсуждении табличек для автобусных остановках. Я предложил их нумеровать как USA. Типа Bus stop #1234 Station "Seyatel"
Потому что Dom Uchenyh для иностранца звучит как тарабарщина и он не может запомнить название, а номер остановки запомнит легко

16 июл 2015 в 21:48

Как название станции написано, Sower или Seiatel?

ОТВЕТИТЬ
lakjdfh
16 июл 2015 в 22:02

Тех, кто уверенно рассуждает, что «сами учителя неграмотные» и т.п. хочу успокоить.
У О. Вальгер не училась, не могу говорить о ней, как о преподавателе, хотя уже тот факт, что человек не прошёл равнодушно мимо, просто побурчав или позлорадствовав как всё неправильно, а предпринял реальные меры и исправил ситуацию (причём, похоже, бесплатно), у меня вызывает уважение.
А об Ирине Анатольевне Везнер могу сказать, что если она приняла участие в переводе или оценила его качество положительно, значит он безупречен. Она является одним из лучших специалистов в области перевода у нас в городе. Хотя «один из лучших» я употребила исключительно в целях политкорректности. По моему мнению — лучший из всех, с кем я встречалась в нашем городе и за его пределами. Она — настоящий учёный и отличный преподаватель, который занимается не очковтирательством (как это сейчас в ВУЗах весьма нередко встречается), а настоящей наукой, а также даёт обширные и прочные знания студентам. Я в этом убеждаюсь ежедневно в своей профессиональной переводческой деятельности.
И у кого есть сомнения относительно того, переводить или не переводить названия остановок, вопросы по кавычкам или правилам транслитерации (это я про букву «ы» в слове «быта») — можете посмотреть соответствующие разделы в учебниках по переводоведению и убедиться, что всё правильно.

ОТВЕТИТЬ
Местный
16 июл 2015 в 22:43

И снова не правильно!
Bus Stop - это автобусная остановка.
Train Station или просто Station.

16 июл 2015 в 23:04

12345 гость
16 июл 201517:24
А зачем вообще на станции "Сеятель" нужен текст на английском?
Где-нибудь под Манчестером или Ливерпулем на какой-нибудь ж/д станции есть указатели на русском языке?
Зачем нужен этот показательный прогиб под "англоязычность"?
____________________________________________________________________________

Не знаю про Ливерпуль, но в США банкоматы и автоматы для продажи билетов на транспорт "поговорят" с вами на русском.
У библиотеки легко может быть версия сайта на русском, а в самих библиотеках книги, музыка и фильмы, газеты на русском языке.

п.с. уже не говорю про "русские" кварталы, там иногда на английском как раз ни одной вывески, кроме названия улиц )))

ОТВЕТИТЬ
16 июл 2015 в 23:09

я дико извиняюсь, но и исправленный вариант неправильный........... Что это за Klinika???????

Дорый.
16 июл 2015 в 23:23

А что, нормальное продолжение темы "Институт белки" :-)
(Squirrel Institute)

Фото пользователя
16 июл 2015 в 23:41

Не успевала весь день ответить на комментарии.
На указателях не названия клиники Мешалкина и Дома Быта, а названия таких остановок. Жанр указателей специфичен, и транслит в нём нужен, когда человек будет потом переспрашивать у местных. Это не текстовый перевод, это определяется экстралингвистическими нуждами. В случае со словом "остановка" туристу важно понимать, что это такое по смыслу, а в случае с "Домом Быта", которого уже давным-давно нет, важно понимать, как это произносится, потому что он ищет не сам дом быта, а аналогичный ярлык на местности. То же самое с "клиникой Мешалкина" - указатель ведёт не к самой клинике, а к остановке с таким названием, клиника собственно не совсем в ту сторону. На указателе к самой клинике транслита бы не было.
Если короче: переводить названия остановок здесь будет неверным, потому что иноязычному гостю не нужно знать, к какому объекту местности они привязаны, а нужно знать, как они примерно произносятся, чтобы услышать слово в автобусе и вовремя из него выйти, а заблудившись, спросить местных при помощи разговорника простой вопрос "Как найти дом быта?"

Elena
17 июл 2015 в 00:14

Народ, а я одна задумалась о том, где эта фигня стоит и на что показывает? Я лично не понимаю пока...

Загрузка...