6 декабря понедельник
СЕЙЧАС -4°С
Тема дняСовладельца SPAR Левчугова отправили в СИЗО
ВСЕ КОММЕНТАРИИ (321)
Новосибирец
30 окт 2013 в 07:43

"Главный художник города Юрий Бурика не припомнил в городе таких табличек. В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет."

Хочу, в свою очередь, усомниться в необходимости главного художника города, аргументирую тем, что в европейских странах или США, при отсутствии главных художников, города выглядят намного лучше, чем Новосибирск при Юрии Бурике.
Сказочный человечище...

ОТВЕТИТЬ
GM
30 окт 2013 в 00:42

Самое быстрое решение в помощь иностранцам - это тупо программно транслитирированная 2Гисом карта Новосибирска.

В аэропорту и на жд вокзале большая реклама на английском: "Скачай мобильный путеводитель по Новосибирску". Веб-ссылка и бар-код.

А в дальнейшем можно уже заморочиться и аккуратно перевести названия компаний и категорий, чтобы карта стала совсем полноценной.
(То же самое сделать 2Гису и для других городов из его списка).

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 02:36

Месяц за месяцем,год за годом наблюдаю неприятную картину,еду вечером на Автобусе по Красному проспекту мимо Автовокзала и постоянно вижу скопление Приезжих на остановке которые хотят уехать с Автовокзала на Вокзал Главный и не могут уехать. Поздно вечером практически не ходят Автобусы до Вокзала. Бедные приезжие стоят часами и мёрзнут мучаясь от страха что опоздают на поезд. Между ними бродят Таксисты-бомбилы предлагая доехать до Вокзала за кругленькую сумму. Почему бы Мэрии не оснастить остановку Автовокзал инструкцией и картами по которым Приезжим было бы понятно что до Вокзала можно добраться не только прямым рейсом но и проехав до Метро Красный Проспект на попутном автобусе или троллейбусе а оттуда всего одну остановку на Метро ???

ОТВЕТИТЬ
да ужжжж
30 окт 2013 в 07:43

Стыд и срам! У ржд не хватило денег нанять переводчика...

ОТВЕТИТЬ
ммм
30 окт 2013 в 01:51

Да ничего страшного. Надо просто еще выделить миллионов 10 на переписывание табличек и всё. Когда это было проблемой-то. Уж что-что, а деньги у нас умеют осваивать лучше,чем языки.

kse
30 окт 2013 в 02:43

вот почему-то кажется что услуги переводчика в данном случае были оплачены. и явно не плохо... а переводил видимо чей-то внук дома с гуглом...

ужасно! и уровень образования наших чиновников и уровень коррупции и их подход к делу! даже такие вещи как таблички они не могут сделать правильно. и ладно бы первый раз такой конфуз. сколько таких статей, то в питере ерунду какую-то напишут, то теперь вот у нас. и все за наши с вами деньги! сначала сделают а потом переделают. и ведь никого не накажут! за то что наше ржд понесет убытки за перемонтировку всех этих "указателей".

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 00:16

А где тогда указатель на платформу 9¾?

ОТВЕТИТЬ
Сменить нельзя оставить...
30 окт 2013 в 00:59

А заставить заменить это позорище нельзя?! Что значит - они поймут (иностранцы)? Это же лицо города, страны. Все за рейтингами бежим, тратим уйму денег для продвижения популярности за рубежом и вдруг такой глупый конфуз!

bla-bla-bla
30 окт 2013 в 00:20

о.п. Жилмассив. С одной стороны на латинице - Zhilmassiv, с другой Jilmassiv. Для иностранца если от туда забредет - разрыв шаблона.

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 00:19

Кому прислать правильный перевод? Абсолютно бесплатно! Это же просто позор...! Что тут понаписано...

ОТВЕТИТЬ
Иностранец
30 окт 2013 в 10:11

Underground transition - это 5+. Прожив 6 лет в англоязычной стране могу сказать, что это реально страшно. Transition может быть от феодализма к капитализму, например. Некий качественный переход. Но подземный transition - это скорей всего переход в мир иной... что-то вроде врат ада, а там черти с вилами. Впрочем, указатель "подземный переход" и по-русски лишен всякого смысла. Ведь не написано, куда он ведет. Вокзал просто хвастается, что подземный переход у него имеется. А бессмысленную фразу правильно перевести невозможно.

ОТВЕТИТЬ
злой
30 окт 2013 в 08:20

а когда-то в НИИЖТе была очень сильная кафедра иностранных языков. теперь. видимо, ей end.

Человек
30 окт 2013 в 08:12

В Китае в этом плане очень весело. Они не тушуются и пишут как могут на русском. В интернете полно картинок на эту тему.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 08:02

лучше бы сняли замки с пешеходного моста! как хорошо было сошел с поезда полнялся на мост и спустился уже сразу в метро! а сейчас тащишся через вокзал!

Старушенция
30 окт 2013 в 07:23

Китайцев правильно учат - не надо им ходить в одиночку по вечерам. Это опасно даже для местных.

Гость
30 окт 2013 в 09:38

"В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет"
Да уж, железный аргумент! Английский вообще-то главный язык международного общения. А тут детсад какой-то - ах, они не пишут, и мы в отместку писать не будем.

масочка
30 окт 2013 в 07:41

Да что там говорить об иностранцах, когда и Новосибирцам трудно найти какой-то дом без Дубль-ГИС. Как формируются номера домов, по каким правилам? Похоже - чтоб враг не догадался. Да и улицы не лучше. Возникает вопрос, есть ли вообще какие-то планы по формированию дорожной сети города. Во многом, видимо, причина этому - застройка микрорайонами, от которой страны Западной Европы отказались еще в 1970-х. http://expert.ru/expert/2013/23/v-lovushke-mikrorajona/?n=2299

ОТВЕТИТЬ
Житие мое...
30 окт 2013 в 00:55

Да нет, все правильно написали - deadlock. Вся наша жизнь и есть тупик. Про вход в транс тоже верно. Живем, как в трансе.

ОТВЕТИТЬ
заблудилась
30 окт 2013 в 09:11

да что там иностранцы, даже сами горожане иной раз заплутать могут! названия улиц порой не найдешь - это ладно еще пешком когда, спросить прохожих можно. а когда в авто едешь и пытаешься понять, где находишься и как долго еще до пункта назначения- вот бывает неприятно. если нет под рукой навигатора или не держишь карту в голове - пиши пропало..
я уж не говорю про конфигурацю некоторых улиц, которые сами себе параллельны и себя же пересекают ;)

ОТВЕТИТЬ
Свой язык
30 окт 2013 в 07:40

Да, у нас в советское время учили английскому в школах, при этом многие словесные конструкции, которые мы использовали, никогда не используются иностранцами. Переводчики этих табличек "унаследовали" эту черту - несложно просто посмотреть на то, как те же вещи (тупики, переходы и прочее) обозначены на табличках в аэропортах и на вокзалах в англоязычных странах. Но мы же гордые, мы пойдём своим путём :) И язык об какой-нибудь "public transportation stop" наш не сломать!

ОТВЕТИТЬ
TX
30 окт 2013 в 05:10

Судя по deadlock и transition переводил студент факультета информационных технологий )

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 09:51

Да уж, слов нет. Лингвисты, понимаешь ли... Толком перевести не умеют, даже я ошибки увидел, особенно про "timetable". Сильно напоминает ситуацию с компанией "Пепси-Кола", которая "перевела" на китайский свой рекламный слоган "Мы поможем вам вернуться к жизни". Получилось что-то типа "Мы поднимем ваших предков из могил". Хорошо, что китайцы юмор понимают. :))

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 08:30

Судя по иностранцам английский не нужен, надо узбекский, таджистский и тому подобное)

30 окт 2013 в 09:34

Ребят, а чего мы удивляемся? Я была как-то в международном терминале Толмачева и от нечего делать прочитала то, что в качестве информации дается на мониторах. Я не знаю английский, но там даже в русском тексте были ошибки! А это считается родным языком...

Житель НСКа
30 окт 2013 в 08:24

Ну вот, дождались результатов реформ ))) И в первую очередь, реформы образования. Переводчики не умеют переводить, врачи не умеют лечить (достаточно вспомнить недавнюю историю про прививки детей), строители не умеют строить, инженеров вообще нет. Дальше стоит ожидать только ухудшение ситуации.

ОТВЕТИТЬ
реалистка
30 окт 2013 в 11:06

"Но даже если на вокзале появятся указатели на английском, в городе иностранцы по-прежнему будут чувствовать себя как в опасных джунглях"
Даже я чувствую себя как в опасных джунглях, когда поздно вечером выхожу на улицу.

kek
30 окт 2013 в 11:29

Года 3 назад Российская Академия Наук (!) сделала английскую версию собственного веб-сайта. Среди множества забавных вещей, там был эпичный перевод словосочетания "институт белка" - "Squirrel institute". "Squirrel" по-английски - "белка" (грызун) :) Так что не только в РЖД хорошо знают английский и умеют грамотно осваивать средства.

ОТВЕТИТЬ
Сергей
30 окт 2013 в 01:13

Если верить "Руководству по применению фирменного стиля ОАО "РЖД", то на изображенном на фото навигационном указателе еще и визуальная стилистика нарушена.
Русские надписи - все понятно. Английские...
Пиктограмма "Выход" (Way out), рядом с надписью "Вход" (Entrance).....
Ну да англичанам (да и нам) не привыкать!!!!!
Вспомним 1979 год, последний альбом "In Through the Out Door" (Вход через выход) великой рок-группы.
А вообще....
"В случае отсутствия в настоящем реестре необходимой легенды, за разъяснениями
следует обратиться в Департамент корпоративных коммуникаций ОАО “РЖД”.

ОТВЕТИТЬ
alexey_
30 окт 2013 в 09:32

"Документ, доступный на сайте компании, содержит подробные рекомендации, как должны выглядеть все таблички и указатели" - т.е. получается кривой перевод был сделан в Москве и ошибка теперь будет растиражирована по всей стране. Вся страна будет в таких deadline-тупиках.

Фото пользователя
30 окт 2013 в 08:03

Не знаю как в венесуэле, а боливии туристов ну очень много, и относятся там к у туристом норм, англоговорящего человека найти на улице можно, но сложно :) латинская америка в этом похоже на нас, они из иностранных языков только испанский знают :)

ОТВЕТИТЬ
Фывапрол
30 окт 2013 в 09:23

Имя давайте! Какая компания делала перевод? И сколько за него уплачено?

figura
30 окт 2013 в 02:09

У нас на русском большинство пишет с ошибками, а вы говорите английский .....

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 09:42

Лингвисты такие лингвисты :)
В контексте железной дороги указатель deadlock скорее воспринимается как «тут можно поглазеть на заблокировавшие друг друга на стрелках поезда, третий год уж стоят». Переводить «переход» как "crossing" без оглядки на контекст тоже опрометчиво, вдруг это подземный переход с вокзала на перрон или и вовсе переход на станцию метро. И вообще, на мой взгляд, на указателе лучше писать не «переход», а куда по нему можно попасть :-)

Брюзга
30 окт 2013 в 10:13

вот в статье написано - мы враждебны к иностранцам. А вот неправда. Иностранцев у нас обожают. Мы враждебны, прежде всего, к своим согражданам, к самим себе. Мы не уважаем сами себя, не уважаем друг друга.

ОТВЕТИТЬ
Михалыч
30 окт 2013 в 12:16

А мне нравится. Я бы вообще указатель "Deadlock" расставил по всему Новосибирску :))

Гешка
30 окт 2013 в 09:46

Эта монополия ржд "разорилась" хотя бы на пару траволаторов,ну или несколько эскалаторов на вокзале Главном,вот бы было для приезжих с их сумками подспорье...

ОТВЕТИТЬ

как бы мы не любили русский язык, но английский является международным, во время полета со вторым пилотом общаемся только на английском, даже если рейс внутренний, этого требуют инструкции, что бы не было путаницы. Что касается ошибок, ну кому то очень сильно достанется, такие вещи нельзя на компьютере переводить. Хотя когда в России появилась лапша доширак она называлась досирак, потом переименовали, да и вообще многие китайские переводы весьма доставляют

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 10:15

Юрий Бурика наверное профессионал в своем деле, но с руководящей должности я бы его после таких комментариев снял. Пусть раскрашивает стены. А решения будут принимать прогрессивные люди.

Иван
30 окт 2013 в 09:30

А по-моему, слова "тупик", "безвыходность" и "транс" очень подходят городу. Иностранец сразу будет понимать, куда он попал.

ОТВЕТИТЬ
TX
30 окт 2013 в 05:07

Рискну предположить, что в смете расходы на перевод исчисляются парой миллионов рублей. А лучше бы к Софии Робертс обратились за недорогим переводом от носителя языка.
P.S. А что смешного в Lost and Found? Вполне типичное выражение

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 00:22

В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет.
.
.
Ага, видать специально для меня тут таблички развешали, в автоматах продающих карточки на метро добавили русский язык.
В госпиталях, колледжах русскоязычных сотрудников наняли.

ОТВЕТИТЬ
эХо
30 окт 2013 в 10:32

сделали бы обычных табличек и указателей с обозначением улиц и основных направлений на русском языке, их очень не хватает

ОТВЕТИТЬ
fdsjvkh
30 окт 2013 в 08:38

Позорище. Что уж про английский говорить, если на русском многие пишут с чудовищными ошибками.

abc
30 окт 2013 в 15:29

С таким длиннющим названием автобусной остановки, конечно, угарнули. Да и безвыходность тупика умильнула:) Спасибо эксперту за разбор:)

милости просим
30 окт 2013 в 01:08

"Россия на третьем с конца месте в мировом рейтинге гостеприимных стран — враждебней, чем у нас, к иностранцам относятся только в Боливии и Венесуэле."

Ага, Сомали и Сирия такие гостеприимные ну куда деваться! В какой раз убеждаюсь, что все эти мировые рейтинги - липа.

ОТВЕТИТЬ
12345
30 окт 2013 в 11:03

Лучше бы для людей лифты и эскалаторы на вокзале сделали и туалеты бесплатные на всех этажах. А то развели коммерцию - ни в одной стране такого не видел, чтобы на вокзалах были платные туалеты. За это нам перед гостями не стыдно. Хотя мы ж не иностранцы - потерпим

ОТВЕТИТЬ
nemez
30 окт 2013 в 09:30

Что говорить... если даже на Ипподромской одна табличка с названием улиц на съезде !!!
В городе иногородним найти чтото по адресам НЕ реально!!! или власти стимулируют продажи навигаторов??? А то что на ж. д вокзале надписи на английском - это достойно города , который хочет стать на ступеню выше....

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 01:39

Самое главное, что бы в нашем любимом Тайланде не взыграли ура-патриотические настроения. А то уберут все надписи латиницей, которые мы худо-бедно сможем хотя бы прочитать, понять их фонетическое звучание, даже не зная английского. И напишут все на тайском, мол нигде за границей, ведь на тайском улицы не дублируют... И по этому в странах Европы нет надписей на русском, подразумевается, что их надписи мы как нибудь поймем. Хотя в Мюнхене, на Карлсплатц есть вывеска "Макдоналдс" на русском языке, и в немецких билетных терминалах для общественного транспорта, есть меню на русском языке. А для большинства иностранцев, русский, или например греческий алфавит, тоже что для нас тайский. по этому в Таиланде и Греции много надписей дублируется латиницей. И у нас тоже пусть так будет. Что нам жалко?

ОТВЕТИТЬ
мари
30 окт 2013 в 01:53

Юрий Бурика был за границей-то? В любом более-менее туристически привлекательном городе Европы есть надписи на русском и конечно же есть надписи на языке международного общения - английском.

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 00:30

А слабо 2ГИС сделать карту Нска на английском?

ОТВЕТИТЬ
Старушенция
30 окт 2013 в 07:22

Главный художник ещё бы сказал, что нет повсеместно надписей на французском, немецком, итальянском (кроме, разумеется, самих этих стран). Понятно же, что статус языка международного общения уже получил английский, поэтому трудно ожидать повсеместных надписей на банту или норвежском.

Русский вообще экзотический язык и, кстати, там, где он много наших соотечественников, уличный бизнес сам делает надписи на русском. Не дожидаясь указаний властей и главных художников и архитекторов.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 09:47

Для Новосибирска более актуальны надписи на таджикском и узбекском языках.
Они будут понятны не только большинству "туристов", но и вновь испеченым гражданам. )))

ОТВЕТИТЬ
лена
30 окт 2013 в 13:55

Зачем на английском в Новосибирске??? Здесь надо на таджикском или китайском.

Babrak
30 окт 2013 в 01:20

Ну и зачем таблички на улицах менять? Названия улиц - имена собственные, их не обязательно переводить дословно, достаточно написать аглицкими буквами. Если уж мерия хочет выделиться - пусть 2ГИСу немного заплатят за дополнительный слой с названиями улиц. А уж какой-нибудь смарт у любого туриста есть. Ну и есс-но карты в газетном киоске на вокзале.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 11:32

Походу РЖД не стало заморачиваться и перевела в гугле

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 09:53

В Ханты-Мансийске (население около 100 тыс.) уже лет 7-8 (не помню уже к какому саммиту) все основные улицы сделали с дублирующими англ. табличками, т.е. стриты и авеню)) Лично мне больше всего нравится - PATRIS LUMUMBA STREET))))

батон
30 окт 2013 в 12:11

Учился у Екатерины Алексеевны. Прекрасная женщина и настоящий профессионал. Только положительные воспоминания.

Hol!
30 окт 2013 в 16:28

Velkom tu Rasha забыли! :)

30 окт 2013 в 00:25

ещё РЖД меняет таблички на станциях. "Obskoe more station" или "Zvyozdnaya station", нельзя что ли нормально сделать?

ОТВЕТИТЬ
Слова-слова
30 окт 2013 в 03:14

Действительно, лет так 10-15 назад китайцы кроме своего китайского ничего не знали! Сейчас 100% попадание в английский. И не важно молодой китаец или старый! А насчет русского заграницей. Польша. Автоматы по продаже билетов-магнитных карточек на городской транспорт (метро, электричка, трамвай, автобус) имеют закладку на русском языке. Объявления в аэропорту Фр. Шопена и Центральном вокзале Варшавы дублируются на русском языке. Таможенники на своём шевроне имеют надпись: "Таможня", по русски! Правда есть там ещё 3 языка. Финляндия. Описание к их СИМ-карте и автоподсказчик в телефоне на русском. Нужно смотреть шире! Следует дублировать надписи на товарах, хотя бы по английски! Иначе товар остается на полке, знаю по себе!

ОТВЕТИТЬ
ELLE
30 окт 2013 в 10:06

Если не знаешь язык, зачем все это на публику выставлять ??
Почему нельзя привлечь профессионалов??

Особенно сражают наповал надписи в соц.сетях и на сайтах фотографов ,визажистов и тп на таком же "английском" ..... зачем ?? для кого ?? еще в Москве и Спб как-то можно объяснить такую блажь , но тут в Новосибирске ??!! или еще хуже - в каком-нибудь совсем маленьком городке ...
Изучили бы русский язык сначала !

Настоящий читатель НГС
30 окт 2013 в 09:00

Конечно, это смешно, когда переводчик, делая перевод для серьезных вещей, допускает такие ляпы, которые не сделал бы даже школьник, имеющий оценку по иностранному выше тройки. Непонятно, неужто у РЖД нет лишних пары-тройки тысяч рублей, чтобы обратиться к нормальному переводческому агентству (а это ведь именно столько и стОит!)?
Но, для успокоения РЖД хочу сказать, что у нас "забавные" переводчики не только с русского на английский, но и с английского на русский. Чего только не наслушаешься в нашей рекламе зарубежных товаров :))
Еще хочу сказать насчет "международного конфуза". Когда же у нас уйдет это раболепие перед иностранцами? Те же тайцы (где поток туристов не в пример больше, чем в Н-ске) могут запросто написать что-то типа "вы будешь понос, спасибо пожалуйста", и как-то не заморачиваются "международным конфузом". :))

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
30 окт 2013 в 10:36

Тупик всегда был Dead End, а не Dead Line, достаточно пдд на английском посмотреть.
Подземный Переход - Underground Passage
А выход везде именуется не Way out, а Exit, банальное и простое, понятное даже первоклашке.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 13:55

Хоспадииии... Неужели так трудно пересести ДОРОЖНЫЕ УКАЗАТЕЛИ. Дарю идею - открываем карты гугл и смотрим как знаки обозначены в америке. За минуту поиска я нашел что знак тупика обозначается как Dead end.
Лингвисты хреновы сидят и тупят. Да выловите американца который приехал сюда да попросите его перевести названия.

Сибиряк
30 окт 2013 в 09:26

Позор властям и тем кто "это" переводил.

ОТВЕТИТЬ
Ос
30 окт 2013 в 08:23

Осподи...вот это новость..прям целый раздел на это отвели! пффф.. Новосибирск крупнейший город в РФ давно пора было это сделать!И персонал в ресторанах подучить бы англ. язу, а то стыдно даже за свой город когда приезжают иностранцы!

ОТВЕТИТЬ

Не надо тешить себя иллюзиями. В нашем городе туристу из Америки или Европы, по большому счету, смотреть нечего. Англоязычные таблички и названия улиц на латинице уместны разве что в центре и рядом с крупными транспортными узлами вроде вокзалов и аэропорта.

Вряд ли жителям таких отшибов как пятый микрорайон или троллейка стоит задумываться о табличках вроде Krauze st, Parhomenko st или Shirokaya st))) Ну ей богу мы же не в Москве, о чем вы говорите? Иностранцы едут в Сибирь как раз за приключениями, ну вот и не надо их разочаровывать!

ОТВЕТИТЬ
Душа
30 окт 2013 в 00:24

Ну, наконец-то!!! Все-таки в нашем городе много приезжих иностранных студентов, а также открыты представительства зарубежных компаний. В этом уже давно назрела необходимость. А ошибки))).... будем надеяться, что их исправят))) Deadlock - это, действительно, слишком )))) Желаю процветания нашему любимому городу)))

ОТВЕТИТЬ
Путятишна
30 окт 2013 в 10:53

Сэкономили на переводчиках. Теперь исправлять - тратить новые деньги ((

Могу сказать только, что ошибки делают все. В Китае вывески по-русски пишут - обхохочешься.

Несколько раз видела англо-русские словари, изданные в США или Европе, где были чудовищные ляпы или глупости при переводе на русский язык.

Ничего, лиха беда - начало.

А всем иностранцам, кто надолго едет в Россию, неплохо бы приобретать карты города и путеводители на английском или на родном языке еще дома (как делаем мы, когда едем в другую страну. Тогда и не заблудишься.
К тому же сейчас есть навигаторы. Да и такси довезет, если показать адрес, написанный по-русски дежурной по гостинице или преподавателем.
В общем, проблема решаемая.

предложение
30 окт 2013 в 15:26

Лучше бы РЖД для начала позаботилась о создании нормальных высоких платформ на вокзалах, кот. на одном уровне с вагоном,,хотя бы в черте города или хотя бы на Главном. А то таблички на английском, а вот корячиться с платформы в вагон с багажом приходится оч. не по-европейски как-то.После европейских столиц весьма неудобно.

30 окт 2013 в 00:30

Печально всё с гостепреимством. Сейчас еще напишут комментарии о защите русского языка, вторжении английского и что нам, сибирякам, туристы не нужны. Живём в глуши и противимся цивилизации. Комментарий художника вообще убил.

ОТВЕТИТЬ
Димка
30 окт 2013 в 11:11

вот как меня задолбали сообщения и статьи о "необходимости увеличения туристической привлекательности" нашего города.

Друзья, туристическая привлекательность во всем мире определяется не надписями на каком-либо языке, а уровнем доступности туризма в тот или иной регион мира и наличием каких-либо туристических достопримечательностей.

Достопримечательностей в нашем городе хоть сколько-то серьезных, имхо, кроме зоопарка нет. То есть я имею в виду что у нас нет чего-то такого, посмотреть что приехали бы массы англоязычных людей. Про доступность даже говорить смысла нет - за ЭТИМ за такие деньги вменяемого потока туристов не будет никогда.

Поэтому если кто-то хочет что бы город для туристов был привлекательным, то нужно строить сначала туристические объекты, а уже потом задумываться об "англоязычной навигации по городу". А если нет, то нечего деньги тратить.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 07:45

Комментарии про русские надписи в Америки смешной.
Английский-3ий язык мира, на нём говорят и изучают миллиард человек!
А по количеству носителей русский находится на восьмом месте!
Китайский, испанский, английский, арабский, хинди, бенгали, португальнский, русский.
Так что учим китайский, испанский и английский и дублируем надписи хотя бы на английском во всех городах-миллионниках, которых у нас 14!

ОТВЕТИТЬ
дак
30 окт 2013 в 13:41

Думаю дело было так: дизайнеру поручили, он перевел в поисковике, тк думал что потом исправят, нарисовал, шефу дизайнера понравилось он согласовал, шеф шефа дизайнера утвердил, у него вообще другая работа, начальник подписал тк доверял шефу шефа. Откуда им было знать что дизайнер не знает английского?

Фото пользователя
30 окт 2013 в 00:22

И просьба...сильно не верьте педагогам из НГПУ, они сами язык знают кое-как... Все дело в практике, а не в зубрежке книг.

ОТВЕТИТЬ
фрёкен бок
30 окт 2013 в 12:28

ожидаем наплыв "декабристов"?

m@nana
30 окт 2013 в 13:02

Ну уж если не могли сами нормально перевести, могли ж в конце концов подглядеть, например на вокзале Лондона..

Фото пользователя
30 окт 2013 в 15:43

Российские вокзалы, как и почта созданы так, чтоб человек туда попавший, вообще ничего не понимал. Это же "рашен традишен" !!!

Ира
30 окт 2013 в 19:00

Последний раз, когда я была на вокзале, видела массу иностранцев: таджики, узбеки, киргизы... Но вряд ли они смогут прочитать надписи на английском языке!:))))

30 окт 2013 в 23:55

Где вы видели в Новосибирске англичан? Пора уже писать на русском и таджикском. С китайским пока повременим.

чел из цента
30 окт 2013 в 12:10

Если уж делать в Новосибирске надписи на иностранном языке, то делать это надо на азиатских языках, а никак не на английском.

30 окт 2013 в 14:36

"Главный художник города Юрий Бурика в необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет."
Ну что за ограниченность в умах наших чиновниках!!! В вышеупомянутых странах есть дублирующие названия на испанском, французском, китайском языках. Такие города сразу смотрятся дружелюбно.

Турист
30 окт 2013 в 03:15

Что вообще может привлечь туриста в Новосибирск?Архитектуры нет, природы тоже нет.

ОТВЕТИТЬ
Novosibirsk
30 окт 2013 в 00:53

Лучше бы Новосибирск не превращался ни во что, а был просто Новосибирском, тем, который был всегда. А туристы приезжали и смотрели наши достопримечательности, а не иностранные надписи.

ОТВЕТИТЬ
pyx
30 окт 2013 в 11:27

Главный художник города Юрий Бурика не припомнил в городе таких табличек. В необходимости англоязычных наименований он усомнился, аргументируя это тем, что в европейских странах или США на русском названия улиц никто не пишет.

так русский и не является языком международной коммуникации.
Зато английский знает большинство путешествующих.

Andrio
30 окт 2013 в 13:54

Всё закономерно. Про Россию всегда у иностранцев мнение было, что русские люди ужасно разговаривают на английском. Так теперь это будет подтверждено даже на уровне государственых табличек и указателей. Позор одним словом.

ОТВЕТИТЬ
Карабас
30 окт 2013 в 07:24

Теперь можно понять американскую девочку "каторжанку" из вчерашней статьи))

Улицу Блюхера надо продублировать на английском языке. Тогда она станет объектом туристического наплыва.

дак
30 окт 2013 в 03:16

Ничего страшного, пусть перевод висит как есть. Вокзальные надписи на английском вообще бесполезны. Там нет как говорится их потребительской аудитории.

-ххх-
30 окт 2013 в 10:59

И правильно. Пусть город будет более дружественным к гостям. Лучше на смешном английском, чем ни на каком.
А еще вот классная идея - таблички с указателями улиц на перекрестках. Ну хотя бы в центре.
И названия остановок - большими буквами.

Русский
30 окт 2013 в 11:43

У нас-то в слове из трех букв умудряются ошибки делать, а Вы про английский говорите.

30 окт 2013 в 11:59

А где сибирские медведи, что по улицам города шастают?))

р-р-р
30 окт 2013 в 12:36

Чему удивляться.Если уж на родном на русском другой раз напишут так,что глаза бы не смотрели.Зато умных слишком много.За жизнь так всё толково заясняют.

30 окт 2013 в 13:42

однако грязищи то вылили в комментариях. Раньше веселее комментировали.

Фото пользователя
30 окт 2013 в 14:33

РЖД у нас в стране самая "грамотная" компания. Срам на всю страну.

не только у нас
30 окт 2013 в 16:42

По ТВ сюжет недавно был, как в С.-Петербурге чиновники так же начудили с дублированием названий улиц и указателей на англ.яз.

Доброжелатель
30 окт 2013 в 08:56

А в метро на англ. надписи "Не прислонятся" артикль "the" или забыли или он не влез.

ОТВЕТИТЬ
30 окт 2013 в 10:32

Лингвист за границей то бывала? Там везде по разному написано - в Австралии в одном виде, в США в другом виде, в Великобритании в третьем. При любых ошибках надписи иностранцу в помощь. Так что правильно сделали что написали, давно пора.

ОТВЕТИТЬ
Сибирский
30 окт 2013 в 02:25

Для России, а именно Сибири и особенно для Дальнего востока, более актуальны указатели на китайском языке.

ОТВЕТИТЬ
Алена-малена
30 окт 2013 в 08:31

Ай-яй, " таксисты и прохожие не разговаривают по- английски", нет вывесок на латинице, безобразие, а не город, не пускать туда бедных англоязычных туристов!!
Была в Германии, вообще НИГДЕ ( кроме как в международном аэропорту Дюссельдорфа) не видела ни одной вывески или указателя на ином языке, кроме немецкого.

ОТВЕТИТЬ