24 февраля понедельник
СЕЙЧАС -2°С

«Убийца внутри меня»: Гоблин с последнего ряда

Знаменитый автор кинопереводов лично озвучил в Новосибирске триллер со сценами разнузданного секса

Поделиться

Самой яркой сценой в новом фильме «Убийца внутри меня» был эпизод разнузданного садо-мазо с участием Джессики Альбы и жестокого превращения ее лица в котлету со словами: «Детка, я тоже люблю тебя»

Самой яркой сценой в новом фильме «Убийца внутри меня» был эпизод разнузданного садо-мазо с участием Джессики Альбы и жестокого превращения ее лица в котлету со словами: «Детка, я тоже люблю тебя»

Справка: Дмитрий Пучков (творческий псевдоним — Гоблин) — самый известный в России переводчик. Автор пародийных переводов «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане», а также юмористической трилогии по «Властелину колец». Кроме того, является автором более 400 официальных переводов голливудских фильмов, сериала «Клан Сопрано», нескольких компьютерных игр и анимационных сериалов («Южный парк», «Робоцып», «Царь горы», «Поллитровая мышь» и др.). Создал студию адекватного перевода «Полный Пэ» и пародийного — «Божья искра».

Автор знаменитого сочным матом и точностью авторского киноперевода Гоблин признается, что чаще его узнают в лицо, чем по голосу

Автор знаменитого сочным матом и точностью авторского киноперевода Гоблин признается, что чаще его узнают в лицо, чем по голосу

«Хороший перевод — это когда зритель тебя не замечает, когда люди сидят и смотрят кино, а не слушают, как ты там хрюкаешь, чавкаешь», — высказался знаменитый Гоблин на встрече с журналистами. Поначалу, когда он поднялся на самый верхний ряд в сопровождении двух работников зала, надел микрофон и взял в руки текст, — его присутствие заполнило собой весь зал. Люди оборачивались и, затаившись, ждали, когда же зазвучит этот голос с фирменной расслабленной интонацией.

Фильм об американском захолустье 50-х то до мультяшности стилизован, как комикс, то — натуралистичен, как «Груз 200»

Фильм об американском захолустье 50-х то до мультяшности стилизован, как комикс, то — натуралистичен, как «Груз 200»

Полчаса назад Дмитрий закончил двухчасовую озвучку предыдущего сеанса, и предстояло слово в слово повторить то же самое. Заученные интонации имели место быть лишь на первых двух диалогах, а зрители пока еще ловили каждое слово, одобрительно хихикая, когда Гоблин от лица проститутки (Джессика Альба) по-свойски бросил помощнику шерифа (Кейси Аффлек): «Ну, заходи». Их интересовал не фильм, а Гоблин.

Это детектив в стиле нуар, где все женщины шикарны уже хотя бы потому, что каждая красит губы ярко-красной помадой…

Это детектив в стиле нуар, где все женщины шикарны уже хотя бы потому, что каждая красит губы ярко-красной помадой…

…хотя Кейт Хадсон, исполняющей роль положительной девушки и ни в чем не повинной жертвы, даже красная помада не мешает мастерски вжиться в роль жирной неухоженной коровы

…хотя Кейт Хадсон, исполняющей роль положительной девушки и ни в чем не повинной жертвы, даже красная помада не мешает мастерски вжиться в роль жирной неухоженной коровы

О присутствии в зале Гоблина потом уже почти не вспоминалось. Разве что во время натуралистической сцены жестокого избиения проститутки, когда удары в лицо перемежались со словами «Я люблю тебя, детка», обращенными от бьющего к избиваемой. При первом порыве отвернуться или выйти останавливало единственное напутствие Гоблина перед показом: «Будут дважды жестоко избиваться женщины. Выбегать не надо. После избиения опять все налаживается и можно смотреть». В своем блоге на сайте студии «Полный Пэ» после визита в Новосибирск Дмитрий заметил: «Народ стойкий, на сценах забоя Джессики Альбы из зала почти не выбегали. Ну, это я наладил разъяснительную беседу перед показом».

Героиня Джессики Альбы тоже показана без гламурного шика и с подчеркнутым натурализмом, однако при этом не вызывает таких физиологических антипатий. Самая целомудренная постельная сцена

Героиня Джессики Альбы тоже показана без гламурного шика и с подчеркнутым натурализмом, однако при этом не вызывает таких физиологических антипатий. Самая целомудренная постельная сцена

Детектив в жанре нуар по известному одноименному роману Джима Томпсона некогда мечтал экранизировать Стенли Кубрик. Однако счастье это досталось британцу Майклу Уинтерботтому («Круглосуточные тусовщики»), обращающемуся до этого то к малобюджетной импровизации, то к экранизации классической английской литературы — «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Лоренса Стерна.

Особенно натуралистична в ленте сцена жестокого избиения Альбы, при просмотре которой с третьего ряда возникает острое и неприятное чувство вовлеченности в происходящее

Особенно натуралистична в ленте сцена жестокого избиения Альбы, при просмотре которой с третьего ряда возникает острое и неприятное чувство вовлеченности в происходящее

Гоблин заметил перед показом, что никакого откровения и мистического экстаза зрителю тут не перепадет, но будут «свои интересные детали». Помощник шерифа любит во время секса закрывать партнершам глаза, хлестать их до синяков по ягодицам, а потом убивать голыми руками, приговаривая: «Милая, я тоже люблю тебя, детка, пока-пока».

Нелогичной и необоснованной выглядит беспрецедентная жертвенная любовь обеих напарниц тихони-маньяка

Нелогичной и необоснованной выглядит беспрецедентная жертвенная любовь обеих напарниц тихони-маньяка

Хоть и играет этого маньяка младший брат красавца Бена Аффлека, но он настолько органично вжился в роль антипатичного тихони с пугающим детским противным голоском, что семейная мужественность и некая привлекательность Кейси проскальзывает лишь однажды — после отлежки в психбольнице, когда у героя отрастает щетина.

Сюжет детектива полон намеков, так и оставшихся намеками. В книге они занимают определенное место, а в экранизации лишь вводят в недоумение

Сюжет детектива полон намеков, так и оставшихся намеками. В книге они занимают определенное место, а в экранизации лишь вводят в недоумение

До этого момента господин Аффлек лишь отпугивает любого человека тонкой душевной организации своей широкоформатной волосатой подмышкой и антипатичным соском, которые не переставая мельтешат на экране, пока он садо-мазо-совокупляется сначала с порочной и послушной красоткой Альбой, а потом с очень достоверно вжившейся в образ жирной коровы Кейт Хадсон. Как настоящий маньяк, он аккуратно одевается, лебезит перед начальством, читает книжку в бирюзовом переплете и играет на фортепиано в одиночестве и ковбойской шляпе, а также имеет расстроенное детство с мазохистскими домогательствами со стороны взрослой горничной и изнасилованием пятилетней девочки.

«Внутри возникает такое дерьмовое ощущение, как будто ты сам каким-то образом в этом замешан», — заметила девушка на соседнем кресле, которая весь фильм провела на грани оцепенения и тошноты. «Дико не понравился, жуткий фильм, видимо, поэтому он хороший», — резюмировал розовощекий молодой человек.

«Убийца внутри меня» — первый проект, с которым Гоблин гастролирует по регионам с целью промоушена фильма. Следующий — комедия «Копы в глубоком запасе». А в ближайшее время новосибирцам предстоит увидеть другие образцы «гоблинского» творчества: 1 октября на фестивале «Ночь пожирателей рекламы» среди прочих экземпляров рекламного творчества будет показано несколько роликов, автором адаптированного перевода которых является Дмитрий Пучков.

Зинаида Кузнецова

Кадры из фильма — kinopoisk.ru, фото 2 — Татьяны Кривенко

Автор

оцените материал

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
SergeiR
17 сен 2010 в 06:56

Убог он и коряв, увы , как переводчик. С руки его студии куча народа в нашей стране недопонимает нормальных фильмов, и считает что англоязычная часть человечества общается как гопники исключительно, не понимая идиом красивых и отсылов к культурным аспектам.

17 сен 2010 в 02:50

Да, Пучков не идеальный переводчик, иногда ошибается, но на фоне остальных он реально лучший. Ну а преимущества его озвучки перед дубляжом очевидна - с какого то момента его голос просто перестаешь замечать, он как бы сливается с голосами героев. Хотя конечно лучше всего смотреть фильмы в оригинале. А сам фильм и правда жесткий, даже так сразу и не вспомню, где в последний раз видел настолько жестокую сцену избиения женщины.

MaltaMan
17 сен 2010 в 01:55

Ходил позавчера.
Фильм так и не понял про что, ощущение по итогам просмотра осталось достаточно мерзкое. Второй бы раз не пошел точно! Просто противно.
Хотя если в детали то снят хорошо, атмосфера захолустного американского городка 50-60 годов передана хорошо. Актёры играют прилично, с удивление открыл для себя второго Афлика. Но сама история - жутко отвратная. Пару раз от экрана отворачивался, ну не ловлю я кайф когда избивают женщин до смерти и натуралистично это показывают.

Отдельно по Гоблина: было 3 этапа в ощущении перевода.
1. Самое начало, тут знаешь что он сидит в зале с микрофоном и переводит на ходу. Ощущение его присутствия, ждёшь фирменных фразочек.
2. Через 5 минут фильма пришло другое ощущение, что Гоблин уже не читает текст в зале, а его голос просто записан звуковой дорожкой. И голос этот хорошо совпадает с картинкой.
3. 10-15 минут фильма - ощущение что никто не переводит фильм. Забываешь про переводчика начисто. Фильм затягивает, фразы с экрана сразу попадают в голову.

В общем, тов. Пучков переводил профессионально. За это отдельное ему спасибо!

В итоге осталось странное впечатление от формата мероприятия. Гоблин растворился в фильме голосом. И его как человека на мероприятии было маловато, хотелось больше взаимодействия с ним, историю бы какую рассказал что-ли. Почему фильм такой привёз? А фильм который он переводил резко не понравился.
В итоге ни Гоблина ни фильма.
Такие дела.